我想,大部分常聽日文歌的人多少都知道玉置浩二這位歌手吧。年輕時的玉置浩二先生唱得非常有Power,讓人能夠感覺到一種「對未來充滿期許、多辛苦也要撐過去」的感覺;年紀較長以後嗓音溫順又有點滄桑,像是老先生邊唱個給小孩子聽,邊回味過去那樣。我講得讓人很難理解吧(笑)?
I think most of people who listen to
Japanese songs very often know Tamaki Kōji, right? He sang in a powerful way
when he was young, and it feels a kind of “I’m looking forward to my future, and
I’ll overcome everything no matter how hard it is.” After being elder, he sings
in a tender but weathered voice, and it sounds like an old man recollect his
past life while singing to kids. Is it hard to know what I’m saying? lol.
「To me」這首歌我之前翻譯沒幾句就卡住了,然後就擱置在電腦裡很久都沒去碰。但總之,以下是我寫的「To me」 的翻譯。
I stocked when I tried to translate
this song, “To me,” before, and then the file had been shelved for a long time.
Well, anyway, the following is the translation of “To me” written by me.
什麼也別說
Don’t say anything.
いまだけは
就現在
At this moment,
唇を
讓唇your lips
あずけて
由我保管
Let me keep.
そばにいてほしい
想請你待在我身旁
I want you stay with me.
このままで
因為我會就這樣地
Because, like this,
大事なひとに なるから
變成你最重要的人
I’m about to the person whom
you consider important.
あなたの心
你的心
Your heart
あなたのすべて
你的全部
and your everything,
つたえてほしい
都說出來吧
Just say them out
To me
To me
To me.
いつも逢いたくて
總是想與你相見
I always want to see you again.
泣かせてた さみしい夜は
請把我使你感到寂寞的那些夜晚
The nights when I made you feel lonely
忘れて
忘了吧
Forget them, please.
あなたがいれば
只要你在
As long as you are here,
あなたのために
為了你
for you,
いられるように
我就會努力存在著
I’ll spare no effect to live
いつまでも
直到永遠
forever.
かわらない愛を
長久不變的愛
The love that never changes
消えない愛を
永不消逝的愛
And the love that never disappears
教えてほしい
都告訴我好嗎
Let me know what they are
To me
To me
To me.
なにも言わないで
什麼都別說
Don’t say anything.
このままで
就這樣地
Like this,
ひとつの夢に
在同一個夢裡
Let us, in the same dream,
眠ろう
沉睡著吧
Fall asleep.
孤陋寡聞的我居然有聽過這個人,我是聽他的 行かないで ,張學友後來有唱過翻唱的 秋意濃 不錯聽
ReplyDelete謝謝你回應,沒想到你會看到,我滿開心的。我第一次聽到玉置浩二的歌也是「行かないで」。我剛剛聽了秋意濃了,比「行かないで」收斂的唱法我滿喜歡的。
Delete