Sunday, November 27, 2016

[翻譯 Translation]朝の陽ざしに君がいて/In the morning’s sun rays are you/早晨的陽光裡有你

  距離上次更新已經是一個月以前的事啦!沒辦法,工作上(就是讀書)實在太忙了,負擔對我來說相當的重。目前在上的課中有分析跟代數,非常難懂……但幸好身邊有人一起努力,每次想到這點就感到微微的幸福。知道我說的是什麼感覺嗎?
  I has been more than a month since I updated last time! Well, you know, the workload (that is, studying,) is too heavy, the loading is quietly heavy for me. The subjects I study now includes analysis and algebra, which are both profound... Fortunately, there are people work together. I feel faintly happy whenever think of this. Do you know what I'm saying?


  這次翻的這首歌給的情境就非常符合我那種「感到微微的幸福」的心情。如果覺得哪裡翻得不好的話,希望在下面留言告訴我,用Twitter或E-mail也可以。
  The lyrics I translate this time gives the atmosphere which matches the what I feel: "feel faintly happy." If you think there's anything should be modified in my translation, please comment below to tell me. It's also okay to tell me via Twitter or E-mail.


     朝の陽ざしに君がいて    Artist: 玉置浩二
                 Lyrics by 松井五郎
                 Composed by 玉置浩二

   誰もひとりで いられない
   任誰都無法忍受獨自一人
   No one can stand being alone with oneself,
   いま素直に そう言える
   我就這樣直接地告訴你吧
   I straightforwardly say so.
   そっと優しく ふれてくる
   輕柔地接觸
   Touch in a tender way.
   愛だけを 信じてる
   只相信著愛
   Only believe in love.

   なんとなく呼ぶだけで
   只是不經意地喚你一聲
   For no reason, I just called you.
   振り向いた君の 瞳のなかにある
   回首時 你的眼裡有著
   When you turned back, in your eyes,
   幸福になる意味
   變得幸福的意思
   theres an indicator of happiness.
   僕はいま 気がついた
   我現在 注意到了
   Now I notice it.
    
   朝の陽ざしに 君がいて
   早晨的陽光裡 有你
   In the morning’s sun rays are you,
   心に咲く 花がある
   心中因而綻放著花朵
   flowers thus bloom in the mind.
   きっと夢見た 色をして
   一定能看見夢想 添上色彩
   Definitely see the dream, and color it.
   さみしさも 消して行く
   寂寞也會 隨著消逝
   Loneliness would also fade away.

   いつもならなにげなく 通り過ぎる季節
   季節總是不知不覺變換過去
   Seasons always unwittingly elapse.
   だけど君といる時間が
   唯獨與你共處的時光
   Except for the time that I’m with you
   好きな香りのまま
   是喜愛的香氣中
   was, in the favorite scent,
   微笑みで刻まれた
   用微笑刻畫下來的
   depicted with a smile.

   誰もひとりで いられない
   任誰都無法忍受獨自一人
   No one can stand being alone with oneself,
   いまほんとに そう言える
   現在我真的得這麼說
   now I do say this.
   そっと優しく 見つめあう
   輕柔地 對上視線
   Affectionately lock eyes with each others
   愛だけを 信じてる
   只相信著愛
   Only believes in love.

   朝の陽ざしに 君がいて
   早晨的陽光之中 有你
   In the morning’s sun rays are you,
   心に咲く 花がある
   心中因而綻放著花朵
   Flowers thus bloom in the mind.
   いつか広げた 手のひらに
   總有一天會擴展到手掌
   Some day they must spread to palms,
   春風が 吹いてくる
   吹起春風
   and then calling the spring breezes.





No comments:

Post a Comment