Tuesday, July 26, 2016

[翻譯 Translation]後山的山/The Mountain of Hualien

  在台灣,「愛國精神」一詞很少被強調。但從我開始增加和外國人的互動以後,對台灣的愛與認同變得非常深。後來我發現許多台灣美麗的一面,我過去了解甚少。
  In Taiwan, the word “patriotism” is seldom emphasized, while since I started to interact with foreigners more and more often, my love and recognition of Taiwan became very deeper. Afterwards, I found that I know few about many of beautiful aspects of Taiwan before.

  花蓮位於台灣東部,西臨為台灣主要山脈的中央山脈,東臨沿岸山脈以及太平洋。由於漢人臺開墾先抵達台灣西部,而花蓮與台東被山脈阻隔開來,故被來臺漢人稱為「後山」。
  Hualien county is located on Eastern Taiwan, facing the Central Mountain Range (Chinese: 中央山脈), which is the principle range of mountains in Taiwan, on the west and facing the Pacific Ocean on the east. Since that the Han Chinese first arrived the western area and that Hualien and Taitung are isolated due to th mountains, the Han Chinese in Taiwan call them “houshan (this means ′the mountain behind′ in Chinese).”

Tuesday, July 19, 2016

[翻譯 Translation]大空と大地の中で/Between the great sky and the vast land/在天空與大地之間

  第一次聽到這首歌是在Uru的YouTube頻道上聽到的。像這種旋律略為憂鬱的歌我都很喜歡。在使用Blogger之前其實我也常常寫日文歌詞的中文翻譯並分享給某幾個朋友,算是有些經驗,但還是覺得歌詞翻譯非常困難。除了主詞不清、歌詞情境的問題以外,由於語法結構不同,句子的分隔也困擾了我許久。再說,我的日文能力其實也沒有多好嘛(而且這次還挑戰了英文翻譯)。
  The first time I heard this song is on miss Uru's channel on YouTube. I like songs with gloomy melody like this song.Before starting Blogger, I actually often wrote Chinese translations of Japanese lyrics and shared them to my certain friends, so I have some experience; however, I still consider translating lyrics a hard nut to crack. Besides the problems that the subjects are unidentifiable and the atmosphere, due to the difference of laws of linguistic structure, phrasing also confuses me. After all, my Japanese ability is just passable (moreover, I challenge English translation this time).

Tuesday, July 12, 2016

打勾勾/Finger cut-off/ゆびきり

  「約定好打勾勾,說謊的人要被揍萬拳、吞千根針,約定好囉!指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます、指切った!」這句話經常出現在日本動漫或日劇中,但最近對這句話有了更深的認識。
  “Finger cut-off (pinky swear), ten thousand fist-punchings, whoever lies has to swallow thousand needles! (指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます、指切った!)” This saying often appears in ACG or Japanese drama, while it’s until these days I know much more about it.

           為什麼是打勾勾(切手指)呢?切手指這個刑罰最早紀錄在日本編年體史書「吾妻鏡」(或稱「東鑑」)之中。根據書中記載,一位名為鮫嶋四郎的武士為了負起引起武家內訌之責而切了手指。吾妻鏡記下此事的部分出現於以下這一段:
           Well, why is it “finger cut-off?” This punishment was first recorded in Japanese historical annuals Azuma Kagami(
吾妻鏡/東鑑). According to the book, a samurai named Shirou Sameshima(鮫嶋四郎) had his finger cut in order to take the responsibility of causing of internal strife. The part of the annuals where this thing was recorded is the following: