Tuesday, July 19, 2016

[翻譯 Translation]大空と大地の中で/Between the great sky and the vast land/在天空與大地之間

  第一次聽到這首歌是在Uru的YouTube頻道上聽到的。像這種旋律略為憂鬱的歌我都很喜歡。在使用Blogger之前其實我也常常寫日文歌詞的中文翻譯並分享給某幾個朋友,算是有些經驗,但還是覺得歌詞翻譯非常困難。除了主詞不清、歌詞情境的問題以外,由於語法結構不同,句子的分隔也困擾了我許久。再說,我的日文能力其實也沒有多好嘛(而且這次還挑戰了英文翻譯)。
  The first time I heard this song is on miss Uru's channel on YouTube. I like songs with gloomy melody like this song.Before starting Blogger, I actually often wrote Chinese translations of Japanese lyrics and shared them to my certain friends, so I have some experience; however, I still consider translating lyrics a hard nut to crack. Besides the problems that the subjects are unidentifiable and the atmosphere, due to the difference of laws of linguistic structure, phrasing also confuses me. After all, my Japanese ability is just passable (moreover, I challenge English translation this time).
  以下是我寫的翻譯,如果哪裡有錯誤的話還請一定要告訴我。
  The following is the translation I wrote. Please tell me if there's anything wrong in it.


     大空と大地の中で     
詞/曲:松山千春

   果てしない大空と 広い大地のその中で
   在無邊無際的天空 與廣闊大地之中
   Between the boundless sky and the vast land
   いつの日か幸せを 自分の腕でつかむよう
   總會有一天能靠自己掌握住幸福吧
   Someday I can grasp the happiness by myself
  
   歩き出そう明日の日に
   向明天邁開腳步
   Make strides toward tomorrow
   振り返るにはまだ若い
   論回首過往還太過年輕
   It’s too young to look back at the past
   ふきすさぶ北風に
   在呼嘯北風中
   In the roaring north wind
   飛ばされぬよう 飛ばぬよう
   不會被吹走 不會吹走
   Won’t be blown away, won’t blow it away
 
   こごえた両手に 息をふきかけて
   呵暖凍壞的雙手
   Blowing on the frozen hands
   しばれた体を あたためて
   暖和凍僵的身體
   Warming the chilled body
  
   生きる事がつらいとか
   在說出活著真難啊
   Before saying “life is so tough”
   苦しいだとか言う前に
   真苦啊什麼的之前
   or “it’s arduous” or the like
   野に育つ花ならば 力の限り生きてやれ
   若是田野中成長的花 就盡全力活下去吧
   Were it the flower growing in the field, make all-out effort to live
  
   こごえた両手に 息をふきかけて
   呵暖凍壞的雙手
   Blowing on the frozen hands
   しばれた体を あたためて
   暖和凍僵的身體
   Warming the chilled body
  
   生きる事がつらいとか
   在說出活著真難啊
   Before saying “life is so tough”
   苦しいだとか言う前に
   真苦啊什麼的之前
   or “it’s arduous” and so on
   野に育つ花ならば 力の限り生きてやれ
   若是田野中成長的花 就盡全力活下去吧
   Were it the flower growing in the field, make all-out effort to live 
   こごえた両手に 息をふきかけて
   呵暖凍壞的雙手
   Blow on the frozen hands
   しばれた体を あたためて
   暖和凍僵的身體
   Warm the chilled body
  
   果てしない大空と 広い大地のその中で
   在無邊無際的天空 與廣闊大地之中
   Between the boundless sky and the vast land
   いつの日か幸せを 自分の腕でつかむよう
   總會有一天能靠自己掌握住幸福吧
   Someday I can grasp the happiness by myself
   自分の腕でつかむよう
   能靠自己掌握住
   I can grasp it by myself






Covered by Uru:

Covered by some baseball players:

 
  

No comments:

Post a Comment